仙人の結界>アニメと映画>エルフェンリート 研究論文・作品論
関連ページ: 名作アニメ・名作映画
サイト全体 昨日 本日 |
注意: このページは、完全にネタばれになりますので、作品を鑑賞した後にご覧になって下さい。
作品をまだ見ていない方は、「名作アニメ・名作映画」のページをご覧下さい。この作品はそちらで簡単に紹介されています。
仙人 |
アニメ『エルフェンリート』のオープニングの歌詞は、ラテン語である。ラテン語による主題歌は、アニメ史上初めてである(注1)。この主題歌には二つのバージョンがあり、オープニングに使われているのは、以下の短いバージョンである。もう一つは、長いバージョンで日本語版のDVDのメニューに使われている。
Os iusti meditabitur sapientiam,
Et lingua eius loquetur indicium.
Beatus vir qui suffert tentationem,
Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam
vitae.
Kyrie, ignis divine, eleison.
O quam sancta, quam serena,
quam benigma, quam amoena
O castitatis lilium
Os iusti meditabitur sapientiam,
Et lingua eius loquetur indicium.
Beatus vir qui suffert tentationem,
Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam
vitae.
Kyrie, fons bonitatis
Kyrie, ignis divine, eleison.
O quam sancta, quam serena,
quam benigma, quam amoena esse Virgo creditur.
O quam sancta, quam serena,
quam benigma, quam amoena
O castitatis lilium
問題は、このラテン語文の意味であるが、以下に『エルフェンリート』の北米版に字幕として出ている英訳を掲載する。
The mouth of the just shall meditate wisdom
And his tongue shall speak judgment
Blessed is the man that endureth temptation
For when he hath been proved, he shall received
a crown of life
Lord, fire divine, have mercy
Oh how holy, how serene
How benign, how pleasant
Oh lily of purity
上記の英訳は、句読法等が一般に歌詞で使われてるものになっているので、これを普通の文章のものにし、かつ、"oh"のつづりを正式なものに変換すると以下のようになる。
The mouth of the just shall meditate wisdom,
and his tongue shall speak judgment
Blessed is the man that endureth temptation,
for when he hath been proved, he shall received
a crown of life.
Lord, fire divine, have mercy.
O how holy, how serene,
how benign, how pleasant,
O lily of purity.
ここで英語訳の方に注釈をつけよう。
the justはjust peopleの意であり、いわゆるtheに形容詞がついた形である。同様の例としては、the oldとかthe youngなどがある。the oldはold people、the youngはyoung peopleの意味になる。theはついているが、指すものを実際に具体的に限定しているわけではない。
fire divineはdivine fireの意味であり、divineがfireを後ろから修飾する。これは古い文体に特徴的に見られる。
endurethはendures、つまりendureの単純相現在時制における三人称単数形の古い語形である。
hathはhasと同じで、古い語形である。
ちなみに、"oh"は"O"のように、hを取り、大文字で書くべきである。"oh"と"O"は、元々異なり、前者は、驚いた時などに発する感嘆詞であり、後者は、神への呼びかけに使う感嘆詞である。現代では"O"を"oh"と書くことが珍しくはないが、それは非形式的な用法であり、この様な古い文体で書いた場合は、"O"とつづるべきである。
注1:『エルフェンリート』以前では、『NOIR』(ノワール)の挿入歌にラテン語の歌詞の曲がある。但し、主題歌では、『エルフェンリート』が最初と考えられる。
今日は以上で。続きはまたね。by 仙人
「ところで、日本語訳は?」と言われる方もいると思います。
実は、ラテン語関係の参考文献を探索中で・・・。(^
^;;;
行方不明なんですよ。
あと、今ちょっと忙しいので。
そういうわけで、ここを時々のぞいて下さい。(トップページにもぜひどうぞ)
お急ぎの方は、上の英訳が直訳になりますので、英語の訳文をよく読んで下さい。
DVD第1巻の特別版に付属している冊子(?)に掲載の日本語訳は、意訳になります。
と言うか、思いっきり意訳です。
じゃあ、またね。 by 仙人 (2005年6月3日)
このページ、中途で止まっていますが、実はまだラテン語関係の本の探索ができていないためです。
あまり長い間止まってしまったので、続きをどうしようかと思っています。
LILIUMを放置しておいて、議論を先に進めてもいいのですが・・・。
by 仙人 (2006年4月30日)
長らくお待たせしました。ずいぶん遅れてしまいましたが、ラテン語関係の本が出てきました。
今はちょっと忙しすぎるので無理ですが、時間が取れたら、更新します。
by 仙人 (2007年7月10日)
ところで、歌手ですが、オペラ歌手の野間久美子さんだそうです。
新進のソプラノ歌手というだけで、どういう人なのか全然わからないです。(^
^;;;
まあ、本題とは関係がないので、この件はこれぐらいで。
by 仙人 (2008年1月23日)
2005年5月23日 初稿
2006年5月5日 推敲(「テーマソング」を「主題歌」に変更)
2008年1月23日 注1を追加
2008年2月3日 このページを読む前の注意書きを増補
著作権者 仙人
禁無断転載
Copyright by Sennin 2005-2008
All rights reserved.
関連ページ: 名作アニメ・名作映画